看图理解用户体验的价值
星期四, 二月 26th, 2009

图中用红颜色标出来的数字,可以这样来理解:
1,include meeting 如果你直译的话就是“包含会议”,这在上下文是讲不通的,meeting这里不是名词而是动名词,做状语表示“符合”、“满足”或“达到”,在图中,它的箭头是由“Expectations(期望)”指向“Goals(目标)”,而前面有箭头从“User”指向“Expectations”, 因此完整地翻译就是:用户有确定的期望,而这些期望又包含了那些能够满足用户的目标。换句话说,用户目标是他期望的一部分;
2,Expectations frame his or her User Experience. 这个句子很多人照字面意思翻译成了“期望框架/制订(定)了他或她的用户体验”,从中文句子结构来看,这很难叫人理解:“期望”是个抽象名词,它怎么去“框架”或“制订(定)”某人的“用户体验”?完全不符和汉语的主谓宾构句原则;此外,从概念上看也是不符合逻辑的,用户的体验是能够被他的期望“框架/制定”出来的吗?那么是不是作者弄错了?显然更不是。出现这个问题,一方面是我们没有很好地理解什么是“用户体验”,什么是“期望”(这个问题以后我会写篇文章说明),另一个方面是我们没有根据图中的上下文揣摩它的含义。Frame这里作动词更确却的表达是“制订(定)”“设计”而不是“框架”,此处引申为“使…符合”,因此我把它翻译为“使他或她的用户体验符合(他或她的)期望”,如果我们非得把“期望”放在前面,则可翻译为“为(用户的)期望制订(定)/设计适合他或她的用户体验”;
3,When met,ensure a 这个地方也要结合上下文理解,作者在这里省略了主语,实际上就是指上面所讲的Expectations和User Experience;“When met,ensure a”——met在这里不仅是“相遇、接触、汇集”,而且有可能会产生“冲突”,所以作者才会把体验分为“Positive Experience(积极、正面的体验)”和“Negative Experience(消极的、负面的体验)”,因此,这里我把它翻译为“当两者(期望和用户体验)相汇时,要确保一种(积极的体验)”,反过来说就是,当两者相汇时,要避免它们之间发生冲突,导致用户产生消极的体验;
4,Prior Experience(with you or a competitor)“先前的体验”这里指的是用户在使用你现在的产品之前,在你或某个竞争者那里获得的体验,这些体验构成了他期望的一部分;
5,Perceived Credibility 直译的话是“可以被感觉到的可靠性和确实性”,简单说就是“信誉”(之前我把它翻译为“荣誉感”,也是弄错了);
6,Profit-ability 是“获取利润的能力”或者说“盈利能力”;
7,Intent to Return 直译是“打算返回”,在这里的意思是“回访意愿(图)”,结合上下文的意思就是用户的体验(积极的或者消极的)会影响到用户是否愿意再次光顾你的网站,从企业的角度说,就是网站等产品是否能够“黏住”用户,因此也叫“黏度”;
8,Positively Influence和Negative Influence直译就是“积极/正面影响”和“消极/负面影响”,但根据上下文,更通俗也更好的译法是“有利于”和“不利于”。
翻译后的示意图是这样的:
















安全:PayPal 保证信息的安全。您可以在线付款,而不用将银行卡或银行帐户的详细信息透露给他人。


